Контроль качества
Мы прошли добровольную сертификацию по международному стандарту ISO 17100 и регулярно выполняем плановый аудит для подтверждения уровня своих систем.
Актуальные технологии
Контролируем единообразие терминологии и сокращаем время перевода
Следим за качеством на каждом этапе работы
Отлаженное производство
Проверенные исполнители
Тщательно отбираем и обучаем своих специалистов
Международная сертификация
Придерживаемся мировых стандартов качества
Этапы производства
Распознавание
Готовим файлы к переводу и параллельно согласовываем тематику с редакторами
Перевод
Подбираем переводчиков нужной тематики, оговариваем условия и запускаем работы
Научное редактирование
Вычитываем перевод, обсуждаем с переводчиками недочеты и работаем над ошибками
Верстка
Проверяем перевод, верстаем, форматируем и снова проверяем
Литературное редактирование
Улучшаем стиль изложения с учетом специфики текста и предполагаемой аудитории
Корректура
Перепроверяем орфографию, пунктуацию, оформление списков,
формат цифр и дат
Заверение
Если нужно, заверяем перевод — нотариально, в министерствах или печатью компании
Наши технологии
Verifika
Разработанная специально для контроля качества переводов, эта программа помогает нам:

  • выполнять перекрестную проверку текстов;
  • отслеживать единообразие терминов;
  • настраивать и автоматизировать контроль качества;
  • и в итоге снижать стоимость перевода.
TMS
Собственная система менеджмента проектов:

  • хранит материалы по десяткам тысяч заказов за годы работы компании;
  • автоматизирует контроль сроков выполнения работ;
  • интегрируется со всеми системами перевода.
memoQ
Это наш основной инструмент на базе технологии Translation Memory, с его помощью мы повышаем скорость перевода, отслеживаем ход работ в режиме онлайн и формируем индивидуальные глоссарии с терминологией заказчиков.
Специалисты
Мы не привлекаем к специализированным текстам лингвистов. Над переводами у нас работают практикующие врачи, химики, биологи, фармацевты, сотрудники лабораторий, исследователи. Их переводы проверяют штатные редакторы: кандидаты и доктора наук, эксперты в области производства и регистрации лекарственных средств.

Каждый наш переводчик:
  • 1
    Проходит тестирование
    Подтверждает свой уровень образования и выполняет 2-3 тестовых задания
  • 2
    Осваивает системы перевода
    Изучает CAT-инструменты, повышающие скорость и эффективность работы
  • 3
    Получает обратную связь
    Проходит обучение и обсуждает каждый переводимый текст с редакторами
Мы прошли добровольную сертификацию по международному стандарту ISO 17100 и регулярно выполняем плановый аудит для подтверждения уровня своих систем.

Стандарт ISO 17100 разработан специально для поставщиков переводческих услуг и охватывает все этапы работы, включая систему контроля качества, процедуру обучения специалистов, особенности технической организации работы.
Сертификация
Многие бюро декларируют соответствие своих услуг стандарту ISO 9001, но это не должно вводить в заблуждение: стандарт ISO 9001 охватывает только систему менеджмента, но никак не саму услугу — он не отражает нюансы выполнения перевода. То есть по этому стандарту можно сертифицировать не только бюро переводов, но и любой другой бизнес — например, речной транспорт.